Ash-Wednesday
Thomas S. Eliot
1930
I.
Because I do not hope to turn again Because I do not hope Because I do not hope to turn Desiring this man's gift and that man's scope I no longer strive to strive towards such things (Why should the aged eagle stretch its wings?) Why should I mourn The vanished power of the usual reign? |
Perch'i' non spero di tornare ancora Perch'i' non spero Perch'i' non spero più ritornare Desiderando di questo il talento e dell'altro lo scopo Non posso più sforzarmi di raggiungere Simili cose (perché l'aquila antica dovrebbe spalancare le sue ali ? ) Perché dovrei rimpiangere La svanita potenza del regno consueto? |
Because I do not hope to know again The infirm glory of the positive hour Because I do not think Because I know I shall not know The one veritable transitory power Because I cannot drink There, where trees flower, and springs flow, for there is nothing again |
Poi che non spero più di conoscere la gloria incerta dell'ora positiva; Poi che non penso più Poi che ormai so di non poter conoscere L'unica vera potenza transitoria Poi che non posso bere Là dove gli alberi fioriscono e le sorgenti sgorgano, perché non c'è più nulla |
Because I know that time is always time And place is always and only place And what is actual is actual only for one time And only for one place I rejoice that things are as they are and |
Poi che ora so che il tempo è sempre il tempo e che lo spazio è sempre e soltanto spazio e che ciò che è reale lo è solo per un tempo e per un solo spazio godo che quelle cose siano come sono |
I renounce the blessed face And renounce the voice Because I cannot hope to turn again Consequently I rejoice, having to construct something Upon which to rejoice |
E rinuncio a quel viso benedetto Rinuncio alla voce Poi che non posso sperare di tornare ancora Di conseguenza godo, dovendo costruire qualche cosa Di cui allietarmi |
And pray to God to have mercy upon us And I pray that I may forget These matters that with myself I too much discuss Too much explain Because I do not hope to turn again Let these words answer For what is done, not to be done again May the judgement not be too heavy upon us |
E prego Dio che abbia pietà di noi E prego di poter dimenticare Queste cose che troppo Discuto con me stesso e troppo spiego Poi che non spero più di ritornare Queste parole possano rispondere Di ciò che è fatto e non si farà più Verso di noi il giudizio non sia troppo severo |
Because these wings are no longer wings to fly But merely vans to beat the air The air which is now thoroughly small and dry Smaller and dryer than the will Teach us to care and not to care Teach us to sit still. |
E poi che queste ali più non sono ali atte a volare ma soltanto piume che battono nell'aria L'aria che ora è limitata e secca Più limitata e secca della volontà Insegnaci a aver cura e a non curare Insegnaci a starcene quieti. |
Pray for us sinners now and at the hour of our death Pray for us now and at the hour of our death. |
Prega per noi peccatori ora e nell'ora della nostra morte
Prega per noi ora e nell'ora della nostra morte. |
II. |
|
Lady, three white leopards sat under a juniper-tree In the cool of the day, having fed to satiety On my legs my heart my liver and that which had been contained In the hollow round of my skull. And God said Shall these bones live? shall these Bones live? And that which had been contained In the bones (which were already dry) said chirping: |
Signora, tre leopardi bianchi sedevano sotto un ginepro Nella frescura del giorno, nutriti a sazietà Delle mie braccia e del mio cuore e del mio fegato e di quanto lira stato contenuto nel cavo rotondo del mio cranio. E Dio disse Vivranno queste ossa? vivranno Queste ossa? E tutto quanto era stato contenuto Nelle ossa (che già erano aride) disse stridendo: |
Because of
the goodness of this Lady And because of her loveliness, and because She honours the Virgin in meditation, We shine with brightness. And I who am here dissembled Proffer my deeds to oblivion, and my love To the posterity of the desert and the fruit of the gourd. It is this which recovers My guts the strings of my eyes and the indigestible portions Which the leopards reject. The Lady is withdrawn In a white gown, to contemplation, in a white gown. |
Per la bontà di questa Signora E per la sua grazia, e perché Ella onora la Vergine in meditazione, Noi risplendiamo con tanta lucentezza. E io che sono Qui dismembrato offro all'oblio le mie gesta, e il mio amore Alla posterità del deserto e al frutto della zucca. E questo che ristora Le mie viscere le fibre dei miei occhi e le porzioni indigeste Che i leopardi rifiutano. La Signora si è ritirata In una bianca veste, alla contemplazione, in una bianca veste. |
Let the whiteness of bones atone to forgetfulness. There is no life in them. As I am forgotten And would be forgotten, so I would forget Thus devoted, concentrated in purpose. And God said Prophesy to the wind, to the wind only for only The wind will listen. And the bones sang chirping With the burden of the grasshopper, saying |
Che la bianchezza dell'ossa espii fino all'oblio. In esse non c'è vita. E come io sono dimenticato e vorrei essere Dimenticato, così vorrei dimenticare Consacrato in tal modo, ben saldo nel proposito. E Dio disse profetizza al vento, al vento solo perché solo il vento darà ascolto. E le ossa cantarono stridendo il ritornello della cavalletta, dicendo |
Lady of silences Calm and distressed Torn and most whole Rose of memory Rose of forgetfulness Exhausted and life-giving Worried reposeful The single Rose Is now the Garden Where all loves end Terminate torment Of love unsatisfied The greater torment Of love satisfied End of the endless Journey to no end Conclusion of all that Is inconclusible Speech without word and Word of no speech Grace to the Mother For the Garden Where all love ends. |
Signora dei silenzi quieta e affranta consunta e più integra Rosa della memoria Rosa della dimenticanza Esausta e feconda Tormentata che doni riposo La Rosa unica Ora è il giardino Dove ogni amore finisce Terminato il tormento Dell'amore insoddisfatto Più grande tormento Dell'amore soddisfatto Fine dell'infinito Viaggio verso il nulla Conclusione di tutto ciò Che non può essere concluso linguaggio senza parola e parola di nessun linguaggio Grazia alla Madre Per il Giardino Dove tutto l'amore finisce. |
Under a juniper-tree the bones sang, scattered and shining We are glad to be seattered, we did little good to each other, Under a tree in the cool of the day, with the blessing of sand, Forgetting themselves and each other, united In the quiet of the desert. This is the land which ye Shall divide by lot. And neither division nor unity Matters. This is the land. We have our inheritance. |
Sotto un ginepro le ossa cantarono, disperse e rilucenti Noi siamo liete d'essere disperse, poco bene facemmo l'una all'altra, Nella frescura del giorno sotto un albero, con la benedizione della sabbia, Dimenticando noi stesse e l'un l'altra, unite Nella serenità del deserto. Questa è la terra che voi Spartirete. E né divisione né unione Hanno importanza. Questa è la terra. Ecco, abbiamo la nostra eredità. |
III. |
|
At the first turning of the second stair I turned and saw below The same shape twisted on the banister Under the vapour in the fetid air Struggling with the devil of the stairs who wears The deceitful face of hope and of despair. |
Là dalla prima rampa della seconda scala Mi volsi e vidi in basso La stessa forma avvinta alla ringhiera Sotto la nebbia nell'aria fetida In lotta col demonio delle scale Dall'ingannevole volto della speranza e della disperazione. |
At the second turning of the second stair I left them twisting, turning below; There were no more faces and the stair was dark, Damp, jaggèd, like an old man's mouth drivelling, beyond repair, Or the toothed gullet of an agèd shark. |
Alla seconda rampa della seconda scala li lasciai avvinghiati, volti in basso; non v'erano più volti e la scala era oscura, scheggiata ed umida, come la bocca guasta e bavosa di un vecchio, o la gola dentata di un antico squalo. |
At the first turning of the third stair Was a slotted window bellied like the fig's fruit And beyond the hawthorn blossom and a pasture scene The broadbacked figure drest in blue and green Enchanted the maytime with an antique flute. Blown hair is sweet, brown hair over the mouth blown, Lilac and brown hair; Distraction, music of the flute, stops and steps of the mind over the third stair, Fading, fading; strength beyond hope and despair Climbing the third stair. |
La sulla prima rampa della terza scala Una finestra a inferriata con il ventre gonfio Come quello di un fico e al di là del biancospino in fiore e della scena agreste quella figura dalle spalle ampie vestita in verde e azzurro affascinava il maggio con un flauto antico. sono dolci le chiome arruffate, le chiome brune arruffate sulla bocca, lillà e chiome brune; Lo sgomento, la musica del flauto, le pause e i passi della mente sulla terza scala, svaniscono, svaniscono; al di là della speranza e al di là della disperazione la forza sale sulla terza scala. |
Lord, I am not worthy Lord, I am not worthy but speak the word only. |
Signore, non sono degno Signore, non sono degno ma di' una sola parola. |
IV. |
|
Who walked between the violet and the violet Who walked between The various ranks of varied green Going in white and blue, in Mary's colour, Talking of trivial things In ignorance and in knowledge of eternal dolour Who moved among the others as they walked, Who then made strong the fountains and made fresh the springs |
Colei che camminò fra viola e viola Che camminò Fra i diversi filari del variato verde In bianco e azzurro procedendo, colori di Maria, Parlando di cose banali In ignoranza e scienza del dolore eterno Che mosse in mezzo agli altri che già stavano andando Che fece allora forti le fontane e fresche le sorgenti |
Made cool the dry rock and made firm the sand In blue of larkspur, blue of Mary's colour, Sovegna vos |
Rese fredda la roccia inaridita e solida la sabbia In blu di speronella,
blu del colore di Maria, Sovegna vos |
Here are the years that walk between, hearing Away the fiddles and the flutes, restoring One who moves in the time between sleep and waking, wearing |
Ecco gli anni che passano in mezzo, portando lontano i violini e i
flauti, ravvivando una che muove nel tempo fra il sonno e la veglia, che indossa |
White light folded, sheathed about her, folded. The new years walk, restoring Through a bright cloud of tears, the years, restoring With a new verse the ancient rhyme. Redeem The time. Redeem The unread vision in the higher dream While jewelled unicorns draw by the gilded hearse. |
Luce bianca ravvolta, di cui si riveste, ravvolta. Passano gli anni nuovi, ravvivano Con una splendida nube di lacrime, gli anni, ravvivano la rima antica con un verso nuovo. Redimi Il tempo. Redimi La visione non letta nel sogno più alto Mentre unicorni ingioiellati traggono il catafalco d'oro. |
The silent sister veiled in white and blue Between the yews, behind the garden god, Whose flute is breathless, bent her head and signed but spoke no word But the fountain sprang up and the bird sang down Redeem the time, redeem the dream The token of the word unheard, unspoken Till the wind shake a thousand whispers from the yew And after this our exile |
La silenziosa sorella velata in bianco e azzurro Fra gli alberi di tasso, dietro il dio del giardino, il cui flauto tace, piegò la testa e fece un cenno ma non parlò parola Ma la sorgente zampillò e l'uccello cantò verso la terra Redimi il tempo, redimi il sogno La promessa del verbo non detto e non udito Finché il vento non scuota mille bisbigli dal tasso E dopo questo nostro esilio |
V. |
|
If the lost word is lost, if the spent word is spent If the unheard, unspoken Word is unspoken, unheard; Stili is the unspoken word, the Word unheard, The Word without a word, the Word within The world and for the world; And the light shone in darkness and Against the Word the unstilled world still whirled About the centre of the silent Word. |
Se la parola perduta è perduta, se la parola spesa è spesa Se la parola non detta e non udita E' non udita e non detta, Sempre è la parola non detta, il Verbo non udito, Il Verbo senza parola, il Verbo Nel mondo e per il mondo; E la luce brillò nelle tenebre e II mondo inquieto contro il Verbo ancora Ruotava attorno al centro del Verbo silenzioso. |
O my people, what have I done unto thee. |
O popolo mio, che cosa ti ho fatto. |
Where shall the word be found, where will the word Resound? Not here, there is not enough silence Not on the sea or on the islands, not On the mainland, in the desert or the rain land, For those who walk in darkness Both in the day time and in the night time The right time and the right place are not here No place of grace for those who avoid the face No time to rejoice for those who walk among noise and deny the voice |
Dove ritroveremo la parola, dove risuonerà la parola? Non qui, che qui
il silenzio non basta non sul mare o sulle isole, né sopra terraferma, nel deserto o nei luoghi di pioggia, per coloro che vanno nella tenebra Durante il giorno e la notte il tempo giusto e il luogo giusto non sono qui Non v'è luogo di grazia per coloro che evitano il volto Non v'è tempo di gioire per coloro che passano in mezzo al rumore e negano la voce |
Will the veiled sister pray for Those who walk in darkness, who chose thee and oppose thee, Those who are torn on the horn between season and season, time and time, between Hour and hour, word and word, power and power, those who wait In darkness? Will the veiled sister pray For children at the gate Who will not go away and cannot pray: Pray for those who chose and oppose |
Pregherà la sorella velata per coloro Che vanno nelle tenebre, per coloro che ti scelsero e si oppongono A Te, per coloro che sono straziati sul corno fra stagione e stagione, tempo e tempo, Fra ora e ora, parola e parola, potenza e potenza, per coloro che attendono Nelle tenebre? Pregherà la sorella velata Per i fanciulli al cancello Che non lo varcheranno e non possono pregare: Prega per coloro che ti scelsero e ti si oppongono |
O my people, what have I done unto thee. | O popolo mio, che cosa ti ho fatto. |
Will the veiled sister between the slender Yew trees pray for those who offend her And are terrified and cannot surrender And affirm before the world and deny between the rocks In the last desert between the last blue rocks The desert in the garden the garden in the desert Of drouth, spitting from the mouth the withered apple-seed. |
Pregherà la sorella velata fra gli alberi magri di tasso Per coloro che l'offendono e sono Terrificati e non possono arrendersi E affermano di fronte al mondo e fra le rocce negano Nell'ultimo deserto e fra le ultime rocce azzurre Il deserto nel giardino il giardino nel deserto Della secchezza, sputano dalla bocca il secco seme di mela. |
O my people. | O mio popolo. |
VI. |
|
Although I do not hope to turn again Although I do not hope Although I do not hope to turn |
Bench'io non speri di tornare ancora Bench'io non speri Bench'io non speri di più ritornare |
Wavering between the profit and the loss In this brief transit where the dreams cross The dreamcrossed twilight between birth and dying (Bless me father) though I do not wish to wish these things |
A oscillare fra perdita e profitto In questo breve transito dove i sogni si incrociano Il crepuscolo incrociato dai sogni fra nascita e morte (Benedicimi padre) sebbene non desideri più di desiderare queste cose |
From the wide window towards the granite shore The white sails stili fly
seaward, seaward flying
Unbroken wings |
Dalla finestra spalancata verso la riva di granito le ali bianche volano ancora verso il mare, verso il mare volano ali non spezzate |
And the lost heart stiffens and rejoices In the lost lilac and the lost sea voices And the weak spirit quickens to rebel |
E il cuore perduto si rinsalda e allieta nel perduto lillà e nelle voci del mare perduto e lo spirito fragile s'avviva a ribellarsi |
For the bent golden-rod and the lost sea smeli Quickens to recover The cry of quail and the whirling piover And the blind eye creates The empty forms between the ivory gates And smell renews the salt savour of the sandy earth This is the time of tension between dying and birth The place of solitude where three dreams cross Between blue rocks But when the voices shaken from the yew-tree drift away Let the other yew be shaken and reply. |
Per la ricurva verga d'oro e l'odore del mare perduto S'avviva a ritrovare Il grido della quaglia e il piviere che ruota E l'occhio cieco crea Le vuote forme fra le porte d'avorio E l'odore rinnova il sapore salmastro della terra sabbiosa Questo è il tempo della tensione fra la morte e la nascita Il luogo della solitudine dove tre sogni s'incrociano Fra rocce azzurre Ma quando le voci scosse dall'albero di tasso si partono Che l'altro tasso sia scosso e risponda. |
Blessèd sister, holy mother, spirit of the fountain, spirit of
the garden, Suffer us not to mock ourselves with falsehood Teach us to care and not to care Teach us to sit still Even among these rocks, Our peace in His will And even among these rocks Sister, mother And spirit of the river, spirit of the sea, Suffer me not to be separated And let my cry come unto Thee. |
Sorella benedetta, santa madre, spirito della fonte, spirito del
giardino, non permettere che ci si irrida con la falsità insegnaci a aver cura e a non curare insegnaci a starcene quieti anche fra queste rocce, En Sua volontade è nostra pace E anche fra queste rocce Sorella, madre Spirito del fiume, spirito del mare, Non sopportare che io sia separato E Te giunga il mio grido. |
🛒 ricerche / acquisti
cerca libri su Amazon sul tema: Eliot Ash-Wednesday e-book e-reader e-book reader ereader Kindle Kobo cultura libri on-line Ash-Wednesday .